致倫道夫:
我親愛的朋友,祝你旅途順利。
我已在首都為你安排了一場(chǎng)酒會(huì),等著聽你分享在冰原的考古發(fā)現(xiàn),屆時(shí)出席酒會(huì)的人里將有幾位我的作家朋友。
你一定想見見席諾,我記得你曾對(duì)我提過,他的著作《帷幕背后》充滿神秘主義風(fēng)格。
在當(dāng)下這個(gè)至理會(huì)越發(fā)無法無天的年代,也不知道這樣的神秘風(fēng)格著作還能流通多久。
按照你的建議,我嘗試了以頻段向你發(fā)去這封信——先用你送我的墨水寫下原稿,交給頻段轉(zhuǎn)譯員編錄輸送,再由大洋對(duì)面的轉(zhuǎn)譯員重新抄寫。
我實(shí)在是不習(xí)慣這種高新科技,它破壞了信件互通獨(dú)有的魅力,也奪去了文字的優(yōu)美和溫度。
希望你那邊的轉(zhuǎn)譯員寫得一手好字。
我不得不承認(rèn),它的速度的確是快。或許海潮時(shí)期,郵船無法通航的時(shí)候,我會(huì)采用這項(xiàng)科技。
你上次的回信提到讓我把寫信的地方換得更加隱蔽,最好沒有窗子。
我照你說的做了。
感謝你的幫助,每當(dāng)我裝滿鋼筆開始寫字,才華和靈感就會(huì)隨著優(yōu)美的字體涌現(xiàn)在我的腦海中,我遲滯已久的新書終于有了更多進(jìn)展。
但是窺視感又會(huì)到來。
落筆的時(shí)候我甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)覺,仿佛屋里的光都暗了些許,好似真有個(gè)人趴在旁邊偷看我所撰的內(nèi)容。
你到底是從哪里得來這瓶墨水的?我向業(yè)內(nèi)人士打聽了一番,從未有人聽過以“Shrtla”為著名的工匠,乃至任何工坊品牌。
我甚至查不到這個(gè)單詞來源于哪種語言,這樣低沉詭異的發(fā)音,莫非是東極雪原的蠻人語言?
希望我能盡快收到你的回信。
沒準(zhǔn)這封信會(huì)撲個(gè)空,也許我會(huì)更早在首都見到你,關(guān)于你提出的那個(gè)絕妙的創(chuàng)作想法,屆時(shí)請(qǐng)務(wù)必向我們?cè)敿?xì)分享。
我已經(jīng)向我的業(yè)內(nèi)朋友們提前預(yù)告了一下有關(guān)文學(xué)結(jié)社的內(nèi)容,希望你不要介意,他們是不見餌不上鉤的人。
你的密友,詹德士